HSK6成语:丢三落四
丢三落四 diū sān là sì丢三落四 落:忘了 成语的意思:形容做事马虎粗心,不是丢了这个,就是忘了那个。 又把钥匙锁在家里了,总是丢三落四的,现在进不去了吧? 俗话说:“细节决定成败”,你这样丢三落四是很难成功的。 我总是丢三落四,真不知道该如何改掉这个毛病。
丢三落四 diū sān là sì丢三落四 落:忘了 成语的意思:形容做事马虎粗心,不是丢了这个,就是忘了那个。 又把钥匙锁在家里了,总是丢三落四的,现在进不去了吧? 俗话说:“细节决定成败”,你这样丢三落四是很难成功的。 我总是丢三落四,真不知道该如何改掉这个毛病。
adj + 到什么程度 想象不到 adj+到什么程度 意思:指程度很高,很难估计。 我想象不出他喝醉酒后会疯到什么程度。 房价一直在上涨,不知道会高到什么程度。 不管科学发达到什么程度,都不能违反(violate)自然规律。 中文里表示程度高的语法我们也学过很多,比如: adj/verb + 死了 热死了 adj/verb + 极了 漂亮极了 adj/verb + 坏了 高兴坏了 这些语法的意思都差不多是“很、非常”,只是结构不一样、。 这个语法你会用了吗?欢迎你把这个博客分享给你正在学习中文的同学和朋友。 Becky的中文课,只教你地道的中文。我们下节课见!
hàidé 害得 To cause ( a bad result) 你拿了我的书也不说一声,害得我找了好久。 大城市污染很严重,害得很多人戴口罩去上班。 近年来,中东战争激烈,害得大批难民逃向欧洲。 到了高级中文的水平,我们学一个词的时候一定要注意词的感情色彩。中文里的很多词都是有自己的感情色彩的,不能只用英语的翻译。所以学习的时候一定要放在句子里,甚至是段落里。 这个语法你会用了吗?欢迎你把这个博客分享给你正在学习中文的同学和朋友。 Becky的中文课,只教你地道的中文。我们下节课见!
稍(shāo)微(wēi) A bit 稍微:有点儿,一点儿。 常用结构:稍微 +adj 了点儿 稍微有点儿+ adj 今天稍微冷了点。=如果今天热点儿就好了。 今天稍微有点冷。= 今天有点冷。 1. 这件衣服漂亮是漂亮,就是稍微贵了点儿。 2. 这套房子面积稍微小了点儿,要是能再大点儿就好了。 3. 她情绪波动很大,稍微有点儿不高兴就会哭。 这个语法你会用了吗?欢迎你把这个博客分享给你正在学习中文的同学和朋友。 Becky的中文课,只教你地道的中文。我们下节课见!
nào fān le 闹 翻 了 闹:吵 翻:不友好。 闹翻了:也说闹翻脸了。跟某人有很严重的冲突,变得相互很不友好. 常用结构:A跟B闹翻了 他跟女朋友闹翻了,已经分手了 他俩以前是朋友,后来不知为了什么事闹翻了,直到现在都相互不说话。 那两个部门的经理为了原料质量问题闹翻了。 这个语法你会用了吗?欢迎你把这个博客分享给你正在学习中文的同学和朋友。 Becky的中文课,只教你地道的中文。我们下节课见!
dǎ jiāodào 打 交道 make contact with 意思:跟别人联系和交流。 常用结构:A跟B打交道 / A 与 B打交道 例子: 我从来没跟他打过交道。 我不太擅长(good at)与人打交道。 以后少跟那些贪小便宜(想免费拿别人的东西)的人打交道。 这个语法你会用了吗?欢迎你把这个博客分享给你正在学习中文的同学和朋友。 Becky的中文课,只教你地道的中文。我们下节课见!
The directional verbs such as 来lái/去lái and 上shàng /下xià /进jìn /出chū /回huí /过guò /起qǐ usually go after other verbs and are used as the complements to indicate directions of actions. This complement is…
Complement of result is usually placed after a verb or an adjective to indicate the result of an action or the change of a status. For example, “找 zhǎo” means…
Complement is a typical element in Chinese language. It usually goes after a verb or an adjective to describe the result, degree, direction, possibility, state, quantity or duration of an action. My second secret focuses…
In English, there are two question types, Yes/No (general questions) and Wh-questions (special questions). In Chinese, it’s the same. But the difference is that question sentences in Chinese are much simpler…