Hello,大家好! 欢迎来到Marco Polo Mandarin. Dàjiā hǎo! Huānyíng lái dào Marco Polo Mandarin. Hello everyone! Welcome to Marco Polo Mandarin. |
我是中文老师Becky. Wǒ shì zhōngwén lǎoshī Becky. I am Chinese teacher Becky. |
今天是中国农历的八月十五,中秋节。 Jīntiān shì Zhōngguó Nónglì de bā yuè shíwǔ, Zhōngqiūjié. Today is Aug 15th in Chinese lunar calendar, the Mid-Autumn Festival. |
所以我在这儿先祝大家中秋快乐! Suǒyǐ wǒ zài zhè’r xiān zhù dàjiā zhōngqiū kuàilè! Happy Mid-Autumn Festival! |
记得小时候,每到月亮变圆的晚上, Jìdé xiǎoshíhou, měi dào yuèliang biàn yuán de wǎnshang, I remember when I was young, once the moon turned round, |
爸爸妈妈总是指着月亮对我说 bàba māmā zǒngshì zhǐzhe yuèliang duì wǒ shuō My parents always pointed to the moon and told me |
你看!月亮上有一个仙女, nǐ kàn! yuèliang shàng yǒu yí ge xiānnǚ, look! There is a fairy on the moon, |
她的名字叫嫦娥。 tāde míngzì jiào Cháng’é. Her name is Chang’e. |
还有一只可爱的兔子陪着她呢。 Háiyǒu yì zhī kě’ài de tùzi péizhe tā ne. There is also a cute rabbit with her. |
这其实是在中国流传最广的 Zhè qíshí shì zài Zhōngguó liúchuán zuì guǎng de This is actually the most widely heard |
关于中秋节的传说。 guānyú Zhōngqiūjié de chuánshuō. legend about the Mid-Autumn Festival in China. |
还有人说我们中秋的时候吃的月饼 Hái yǒurén shuō wǒmen Zhōngqiū de shíhou chī de yuèbǐng Some people say that the moon cakes for Mid-Autumn Day |
也是这位叫嫦娥的仙女发明的呢。 yěshì zhè wèi jiào Cháng’é de xiānnǚ fāmíng de ne. was also invented by this fairy named Chang’e. |
不管是又大又圆的月亮, Bùguǎn shì yòu dà yòu yuán de yuèliang, No matter the big and round moon, |
还是又甜又圆的月饼, háishì yòu tián yòu yuán de yuèbǐng, or the sweet and round mooncakes, |
在中国文化里都象征着团团圆圆。 zài Zhōngguó wénhuà lǐ dōu xiàngzhēngzhe tuántuányuányuán. In Chinese culture, both symbolize reunion. |
所以中秋节也是中国人家庭团圆的节日。 Suǒyǐ Zhōngqiūjié yěshì Zhōngguórén jiātíng tuányuán de jiérì. So the Mid-Autumn Festival is festival for Chinese family. |
关于中秋节的传说还有很多。 Guānyú Zhōngqiūjié de chuánshuō háiyǒu hěnduō. There are many legends about the Mid-Autumn Festival. |
那我认为其实最可靠的是 Nà wǒ rènwéi qíshí zuì kěkào de shì I think the most convincible one is |
来源于我们的祖先对自然的崇拜。 láiyuán yú wǒmen de zǔxiān duì zìrán de chóngbài. it origionated from our ancestors’ worship to the nature. |
我们知道五六千年以前, Wǒmen zhīdào wǔliùqiān nián yǐqián, We know that five or six thousand years ago, |
我们的祖先对自然的了解并不太多, wǒmen de zǔxiān duì zìrán de liǎojiě bìng bú tài duō, Our ancestors didn’t know much about the nature, |
所以他们就把月亮和太阳当成自己的神。 suǒyǐ tāmen jiù bǎ yuèliang hé tàiyáng dàngchéng zìjǐ de shén. So they considered the moon and the sun as their gods. |
也会在每一年的秋天, Yě huì zài měi yì nián de qiūtiān, In the autumn of every year, |
丰收以后的第一个月亮变圆的晚上, fēngshōu yǐhòu de dì yī ge yuèliang biàn yuán de wǎnshang, the first night with a round moon after the harvest, |
把这一年新收到的粮食 bǎ zhè yī nián xīn shōudào de liángshí They offered up a sacrifice to their god—the moon |
奉献给自己的神——月亮。 fèngxiàn gěi zìjǐ de shén–yuèliang. with their newest food. |
慢慢的这就变成了我们的中秋节。 Mànmande zhè jiù biànchéng le wǒmen de Zhōngqiūjié. gradually it developed into Mid-Autumn Festival. |
虽然现在我们已经知道, Suīrán xiànzài wǒmen yǐjīng zhīdào, Although now we know that |
月亮并不是我们的神, yuèliang búshì wǒmen de shén, The moon is not our god, |
而且月亮上也没有一个叫作嫦娥的仙女, Érqiě yuèliang shàng yě méiyǒu yí ge jiàozuò Cháng’é de xiānnǚ, And there is no fairy named Chang’e on the moon, |
但是这一个风俗沿袭了几千年,流传了下来。 dànshì zhè yí ge fēngsú yánxí le jǐ qiān nián, liúchuán le xiàlái. this custom has been inherited for thousands of years. |
月亮对中国文化的影响也非常深远。 yuèliang duì Zhōngguó wénhuà de yǐngxiǎng yě fēicháng shēnyuǎn. The moon has a profound influence on Chinese culture. |
今天我就想从月亮对 Jīntiān wǒ jiù xiǎng cóng yuèliang duì Today I would like to share 4 aspects , |
日历,汉字,汉语词汇和汉语诗句这四个方面 rìlì, hànzì, hànyǔ cíhuì hé hànyǔ shījù zhè sì ge fāngmiàn Chinese calandar, characters, vocabulary and poems, |
来给你们分享一下月亮对中国文化的影响。 lái gěi nǐmen fēnxiǎng yíxià yuèliang duì Zhōngguó wénhuà de yǐngxiǎng. on how the moon influenced the Chinese culture. |
首先我们来讲一讲日历。 Shǒuxiān wǒmen lái jiǎng yī jiǎng rìlì. First, the calendar. |
你随便打开一个中国的日历, Nǐ suíbiàn dǎkāi yí ge Zhōngguó de rìlì, Open any Chinese calendar, |
你就会发现中国的日历有两个。 nǐ jiù huì fāxiàn Zhōngguó de rìlì yǒu liǎng ge. You will find that it includes two calendars. |
一般在上面是用阿拉伯数字写着的日历, Yībān zài shàngmiàn shì yòng ālābó shùzì xiězhe de rìlì, Normally on the top is a calendar written in Arabic numerals, |
也被称为阳历。 yě bèi chēngwéi Yánglì. it’s also called the solar calendar. |
这也就是国际通行的日历。 Zhè yě jiùshì guójì tōngxíng de rìlì. This is the international calendar. |
在阿拉伯数字的下面, Zài ālābó shùzì de xiàmiàn, Under the Arabic numerals, |
还有一个用汉字写成的日历, háiyǒu yí ge yòng hànzì xiěchéng de rìlì, There is another calendar written in Chinese characters, |
这个也就是我们说的农历。 zhège yě jiùshì wǒmen shuō de Nónglì. That is what we called the Lunar calendar. |
它其实是一个阴阳历。 Tā qíshí shì yí ge yīnyánglì. It is actually a lunar and solar calendar. |
也就是根据太阳和月亮的运行规律来制作的。 Yě jiùshì gēnjù tàiyáng hé yuèliang de yùnxíng guīlǜ lái zhìzuò de. It is made according to the laws of the sun and the moon. |
我们的祖先把每一次从看不见月亮, Wǒmen de zǔxiān bǎ měi yí cì cóng kàn bú jiàn yuèliang, Our ancestors considered a circle from completely couldn’t see the moon, |
再到月亮变得非常圆, zài dào yuèliang biàn de fēicháng yuán, to the moon turned round, |
再到下一次看不见月亮,称为一个月。 zài dào xià yí cì kànbújiàn yuèliang, chēngwéi yí ge yuè. until the next time they completely couldn’t see the moon as a month. |
在中国农历里, Zài Zhōngguó Nónglì lǐ, In the Chinese Lunar calendar, |
一般每一个月的十五月亮是最圆的。 yībān měi yí ge yuè de shíwǔ yuèliang shì zuì yuán de. Generally, on 15th in each month the moon is the roundest. |
可能有时候我们也觉得十五的月亮十六圆。 Kěnéng yǒushíhou wǒmen yě juéde shíwǔ de yuèliang shíliù yuán. Maybe sometimes the moon on 16th is rounder. |
在中国农历里,每一个月十四、 zài Zhōngguó nónglì lǐ ,měi yí ge yuè shísì 、 Generally, in Chinese Lunar calendar, on 14th, |
十五、十六,月亮都很圆。 shíwǔ, shíliù, yuèliang dōu hěn yuán. 15th or 16th, the moon is round. |
更有意思的是,每隔19年 geng yǒuyìsi de shì, měi gé 19 nián What’s more interesting is that once every 19 years |
中国的农历会和国际通行的阳历重合一次(有时相差1天)。 Zhōngguó de Nónglì huì hé guójì tōngxíng de Yánglì chónghé yí cì(Yǒu shí xiāngchà yì tiān). The Chinese Lunar calendar coincides with the international solar calendar (Sometimes maybe 1 day difference) |
(有时相差1天)什么意思呢? (Yǒu shí xiāngchà yì tiān) shénme yìsi ne? (Sometimes maybe 1 day difference) What does it mean? |
比如说,今天是阳历的2020年10月1日, Bǐrú shuō, jīntiān shì Yánglì de 2020 nián 10 yuè 1 rì, For example, today is October 1, 2020 in the Solar calendar, |
中国农历是2020年八月十五。 Zhōngguó Nónglì shì 2020 nián bā yuè shíwǔ. The Chinese lunar calendar is August 15, 2020. |
那19年以后, Nà 19 nián yǐhòu, After 19 years, |
也就是2039年的阳历的10月1日, yě jiùshì 2039 nián de Yánglì de 10 yuè 1 rì, Which is October 1st of the Solar calendar in 2039, |
是中国农历2039年的八月十四。 shì Zhōngguó Nónglì 2039 nián de bā yuè shísì . It is August 14, 2039 in the Chinese lunar calendar. |
相差了一天。 Xiāngchà le yì tiān. one day difference. |
日历其实是月亮对中国文化最大的影响之一。 Rìlì qíshí shì yuèliang duì Zhōngguó wénhuà zuìdà de yǐngxiǎng zhī yī. The calendar is actually one of the moon’s biggest influences on Chinese culture. |
那第二个影响是什么呢? Nà dì èr ge yǐngxiǎng shì shénme ne? What is the second aspect? |
就是我们的语言。 Jiùshì wǒmen de yǔyán. It’s our language. |
关于语言,我会从三个方面来说。 Guānyú yǔyán, wǒ huì cóng sān ge fāngmiàn lái shuō. Regarding language, I will show from three aspects. |
字,词和诗歌。 Zì, cí hè shīgē. Chinese characters, Chinese vocabulary and poems. |
好,我们先看一下它对汉字的影响。 Hǎo, wǒmen xiān kàn yíxià tā duì hànzì de yǐngxiǎng. first, let’s take a look at its impact on Chinese characters. |
刚才我们已经说了, Gāngcái wǒmen yǐjīng shuō le, As we said, |
一般”月”字有两个意思, yībān”yuè”zì yǒu liǎng ge yìsi, Generally, the word “YUE” has two meanings, |
一个意思是天上的月亮。 yí ge yìsi shì tiānshàng de yuèliang. One means the moon in the sky. |
还有一个是我们一年的12个月。 Hái yǒu yí ge shì wǒmen yī nián de 12 ge yuè. Another is the 12 months in a year. |
在汉字里也有很多”月”作为偏旁的汉字。 Zài hànzì lǐ yěyǒu hěnduō”yuè”zuòwéi piānpáng de hànzì. Many Chinese characters take “月” as radicals. |
是不是这些都和月亮 Shì búshì zhèxiē dōu hé yuèliang Are these all related to the moon |
或者一年的12个月有关系呢? huòzhě yī nián de 12 ge yuè yǒuguānxì ne? or the 12 months in a year? |
并不是。我们把”月”字作为偏旁部首的时候, Bìng búshì. Wǒmen bǎ”yuè”zì zuòwéi piānpáng bùshǒu de shíhou, No. When we use the character “月” as a radical, |
他有两个名字, tā yǒu liǎng ge míngzì, it has two names, |
一个叫月字旁,一个叫月肉旁。 yí ge jiào yuèzìpáng, yí ge jiào yuèròupáng. One is called the Moon radical, and the other is called the Meat/Flesh radical. |
首先我们说一下月字旁。 Shǒuxiān wǒmen shuō yíxià yuèzìpáng. First, let’s talk about the Moon radical. |
月字旁一般出现在汉字的右边, yuèzìpáng yībān chūxiàn zài hànzì de yòubiān, The Moon radical usually appears on the right side in a Chinese character, |
它代表的是和月亮有关或者和天气有关。 tā dàibiǎo de shì hé yuèliang yǒuguān huòzhě hé tiānqì yǒuguān. It is related to the moon or the weather. |
比如说,”明”, Bǐrú shuō,”míng”, For example, “bright”, |
左边是一个”日”,右边是一个”月”, zuǒbiān shì yí ge”rì”, yòubiān shì yí ge”yuè”, On the left is a “sun”, on the right is a “moon”, |
他们都有光,所以很明亮。 tāmen dōu yǒu guāng, suǒyǐ hěn míngliàng. They both shine, so they are bright. |
还有比如说”望”字, Hái yǒu bǐrú shuō”wàng”zì, For example, the word “wang”, |
“望”的”月”是天上的月, “wàng”de”yuè”shì tiānshàng de yuè, The “Yue” in the character of “Wang” means the moon in the sky, |
“王”和”亡”是它的发音。 “wáng”hé”wáng”shì tāde fǎ yīn. its pronunciation are from the two “Wang” . |
那我们从很远的地方去看月亮就是”望”。 Nà wǒmen cóng hěn yuǎn de dìfāng qù kàn yuèliang jiùshì”wàng”. we look at the moon from far away. |
“望”的意思就是看很远的地方。 “Wàng”de yìsi jiùshì kàn hěn yuǎn de dìfāng. “Wang” means looking far away. |
“月”字在汉字的左边, “Yuè”zì zài hànzì de zuǒbiān, When radical “Yue” appears on the left side of a Chinese character, |
代表月亮的意思并不太多。 dàibiǎo yuèliang de yìsi bìng bú tài duō. It doesn’t indicate the moon too much. |
比如说,朦胧。 Bǐrú shuō, ménglóng. For example, hazy. |
朦胧这个词就是指月亮不太亮, Ménglóng zhège cí jiùshì zhǐ yuèliang bú tài liàng, The word hazy means that the moon is not too bright, |
所以看不清楚。 suǒyǐ kàn bù qīngchǔ. So it is not clear. |
所以朦胧的意思就是看不清楚。 Suǒyǐ ménglóng de yìsi jiùshì kàn bù qīngchǔ So hazy means can’t see clearly |
比如说,艺术需要一些朦胧美。 bǐrú shuō, yìshù xūyào yīxiē ménglóng měi. For example, art requires some nebulous beauty. |
但是我想说的是,在汉字里 Dànshì wǒ xiǎng shuō de shì, zài hànzì lǐ But what I want to say is that in complex Chinese characters |
你大部分看见的”月”和月亮没有关系, nǐ dàbùfèn kànjiàn de”yuè”hé yuèliang méiyǒu guānxi, Most of the “Yue” has nothing to do with the moon, |
她叫月肉旁。它大部分跟 tā jiào yuèròupáng. Tā dàbùfèn gēn It’s the Meat/Flesh radical. It mostly indicates |
肉或者身体的部位有关系。 ròu huòzhě shēntǐ de bùwèi yǒu guānxì. Meat/Flesh or body parts related. |
这主要是因为, Zhè zhǔyào shi yīnwèi, This is because |
在2000年以前的小篆里, zài 2000 nián yǐqián de Xiǎozhuàn lǐ, In Xiaozhuan style Chinese characters from 2000 years ago, |
月亮的”月”和”肉”字看起来很像。 yuèliang de”yuè”hé”ròu”zì kàn qǐlái hěn xiàng. The character of Moon and Meat/Flesh were very similar. |
所以在汉字发展的过程中, Suǒyǐ zài hànzì fāzhǎn de guòchéng zhōng, So in the development of Chinese characters, |
我们把这两个字作为偏旁部首的时候就合二为一了。 wǒmen bǎ zhè liǎng ge zì zuòwéi piānpáng bùshǒu de shíhou jiù hé èr wéi yī le. They were united as one when we use them as radicals. |
都用月亮的”月”表示。 Dōu yòng yuèliang de”yuè”biǎoshì. They both appear in the term of Moon radical. |
一般月肉旁出现在汉字的左边或者下面。 Yībān yuèròupáng chūxiàn zài hànzì de zuǒbiān huòzhě xiàmiàn. The Meat/Flesh radical normally appears on the left or at the bottom in Chinese character. |
我们看一下这个叫脸,然后脖子、肩、 Wǒmen kàn yíxià zhège jiào liǎn, ránhòu bózi, jiān, Let’s take a look at some characters. Face, Neck, Shoulders, |
胳膊、胸、肚子、胃、腿和脚。 gēbo, xiōng, dùzi, wèi, tuǐ hé jiǎo. Arms, Chest, Belly, Stomach, Legs and Feet. |
所有的这些汉字里面的”月”字其实叫月肉旁。 Suǒyǒu de zhèxiē hànzì lǐmiàn de”yuè”zì qíshí jiào yuèròupáng. The “Yue” in all these Chinese characters is actually called Yueroupian. |
他表示的都是和身体部位相关。 Tā biǎoshì de dōu shì hé shēntǐ bùwèi xiàngguān. It related to body parts. |
第三点,我想说一说月亮对中文词汇发展的影响。 Dì sān diǎn, wǒ xiǎng shuō yī shuō yuèliang duì zhōngwén cíhuì fāzhǎn de yǐngxiǎng. Third, I want to share how does the moon influence the Chinese vocabulary. |
刚才我们已经说了, Gāngcái wǒmen yǐjīng shuō le, We just said, |
又大又圆的月亮代表着团团圆圆。 yòu dà yòu yuán de yuèliang dàibiǎozhe tuántuányuányuán. The big and round moon represents reunion. |
那除了团圆这一个意思, Nà chúle tuányuán zhè yí ge yìsi, In addition to reunion, |
月亮在中文词汇里还有别的什么意思呢? yuèliang zài zhōngwén cíhuì lǐ háiyǒu biéde shénme yìsi ne? What else does the moon mean in Chinese vocabulary? |
主要分为两点: Zhǔyào fēn wéi liǎng diǎn: Mainly covers two points: |
第一点,月亮在中国文化里代表着阴,女性。 Dì yī diǎn, yuèliang zài Zhōngguó wénhuà lǐ dàibiǎozhe yīn, nǚxìng. First, in Chinese culture it represents Yin, female . |
所以很多(带”月”字的)汉语的词 suǒyǐ hěnduō (dài “yuè “zì de )hànyǔ de cí so many Chinese words (with moon) |
也是用来形容女性的阴柔之美。 Yěshì yòng lái xíngróng nǚxìng de yīnróu zhīměi. It’s also used to describe the feminine beauty of women. |
比如说闭月羞花、花容月貌, Bǐrú shuō bìyuèxiūhuā, huāróngyuèmào, For example, closed the moon and shame flowers,with a flowers and moon appearance, |
这两个词都是用来说 zhè liǎng ge cí dōu shì yòng lái shuō These two words are for describing |
女人因为阴柔,所以很漂亮。 nǚrén yīnwèi yīnróu, suǒyǐ hěn piàoliang. Women’s feminine beauty . |
第二点,是月亮在中国文化里 Dì èr diǎn, shì yuèliang zài Zhōngguó wénhuà lǐ Second, in Chinese culture the moon |
象征着美好的爱情。 xiàngzhēngzhe měihǎo de àiqíng. symbolizes love . |
在中国,我们有一个神仙叫月老, Zài Zhōngguó, wǒmen yǒu yí ge shénxiān jiào Yuèlǎo, In China, we have a immortal named Yuelao, |
也就是月下老人。 yě jiùshì yuè xià lǎorén. which literally means an old man under the moon. |
中国人相信两个人 Zhōngguórén xiāngxìn liǎng ge rén The Chinese believe that two people |
能够相识,到结成夫妻, nénggòu xiāngshí, dào jié chéng fūqī, can meet each other and become couple, |
主要是因为有一个叫月老的人 zhǔyào shì yīnwèi yǒu yí ge jiào yuè lǎo de rén Mainly because Yue Lao |
在这两个人之间拉了一条红线。 zài zhè liǎng ge rén zhījiān lā le yì tiáo hóngxiàn. connects the two people with a red line. |
所以他们才能有这特别的缘分。 Suǒyǐ tāmen cáinéng yǒu zhè tèbié de yuánfèn. That’s why they share this special destiny. |
中文里的词”风花雪月”、 Zhōngwén lǐ de cí”fēnghuāxuěyuè”, The Chinese word “Wind Flower Snow Moon”, |
“花前月下”、”花好月圆” “huāqiányuè xià”,”huāhǎoyuèyuán” “in front of flower and under the moon”, “beautiful flower and full moon” |
这些词都是跟爱情有关系的. zhèxiē cí dōu shì gēn àiqíng yǒu guānxì de. are all related to love. |
比如说,在这花好月圆夜, Bǐrú shuō, zài zhè huāhǎoyuèyuányè, For example, in the evening with beautiful flowers and full moon, |
他们终于结成了夫妻。 tāmen zhōngyú jiéchéng le fūqī. they got married. |
也可以说:爱情不应该只有花前月下, Yě kěyǐ shuō: Àiqíng bù yìnggāi zhǐyǒu huāqiányuèxià, we can also say: Love should have more than just roses, |
还应该有诗和远方。 hái yīnggāi yǒu shī hé yuǎnfāng. it should also includes poetry and traveling (means a bright future). |
花的前面,月亮的下面, Huā de qiánmiàn, yuèliang de xiàmiàn, In front of the flower, and under the moon, |
是不是很好的约会的情景呢? shì búshì hěn hǎo de yuēhuì de qíngjǐng ne? Isn’t it a good circumstances for dating? |
对呀,这个词就是用来说男女之间约会的。 Duì ya, zhège cí jiùshì yòng lái shuō nánnǚ zhījiān yuēhuì de. Yes, this word is used for describing dating. |
好,这就是我想为大家介绍的 Hǎo, zhè jiùshì wǒ xiǎng wèi dàjiā jièshào de OK, this is what I want to share with you |
月亮对中文词汇的影响。 yuèliang duì zhōngwén cíhuì de yǐngxiǎng. The influence of the moon on Chinese vocabulary. |
第四个方面,我想为大家 Dì sì ge fāngmiàn, wǒ xiǎng wèi dàjiā The fourth aspect, I want to |
分享一下月亮对中国诗歌的影响。 fēnxiǎng yíxià yuèliang duì Zhōngguó shīgē de yǐngxiǎng. Share the influence of the moon on Chinese poetry. |
中国的诗人们真的是太爱写月亮了。 Zhōngguó de shīrénmen zhēnde shì tài ài xiě yuèliang le. Chinese poets really love to write about the moon. |
他们用月亮表达他们对远方亲人的思念, Tāmen yòng yuèliang biǎodá tāmen duì yuǎnfāng qīnrén de sīniàn, for expressing their missing for their family members and friends far away, |
也用月亮表达自己的孤独感。 yě yòng yuèliang biǎodá zìjǐ de gūdúgǎn. as well as their loneliness. |
我们来看一看唐朝的张九龄 Wǒmen lái kàn yī kàn tángcháo de Zhāng Jiǔlíng Let’s take a look at Zhang Jiuling from the Tang Dynasty |
写了一首诗叫《望月怀远》。 xiě le yì shǒu shī jiào “wàngyuè huáiyuǎn”. He wrote a poem called “look the moon, and miss people far away”. |
诗中有两句名句是这样写的: Shī zhōng yǒu liǎng jù míngjù shì zhèyàng xiě de: There are two famous lines in the poem: |
海上生明月,天涯共此时。 Hǎi shàng shēng míngyuè, tiānyá gòng cǐ shí. the sea gave birth to a bright moon, we share the same time even you’re far from me. |
什么意思呢? Shénme yìsi ne? What does that mean? |
就是看到圆圆的月亮从海上升起来, Jiùshì kàn dào yuányuánde yuèliang cóng hǎishàng shēng qǐlái, it means the round moon rising from the sea, |
天涯的意思就是远方, tiānyá de yìsi jiùshì yuǎnfāng, Tianya means far away, |
所以我就想到远方的你 suǒyǐ wǒ jiù xiǎngdào yuǎnfāng de nǐ So I think of you, who are far away from me, |
也和我在一起共享这美好的时刻。 yě hé wǒ zài yīqǐ gòngxiǎng zhè měihǎo de shíkè. also share this wonderful moment . |
意思就是我想起了远方的你。 Yìsi jiùshì wǒ xiǎngqǐ le yuǎnfāng de nǐ. It means I think of you . |
宋朝著名的诗人苏轼在他的 Sòngcháo zhùmíng de shīrén Sūshì zài tāde The famous Song Dynasty poet Su Shi, in his |
《水调歌头.明月几时有》中写道: “shuǐ diào gē tóu. Míngyuè jǐshí yǒu” zhōng xiě dào: “A poem style. When Does the Moon Come” wrote: |
“明月几时有,把酒问青天, “Míngyuè jǐ shí yǒu, bǎ jiǔ wèn qīngtiān, “When will the bright moon come, I toast to the sky and ask, |
不知天上宫阙,今夕是何年?” bùzhī tiānshàng gōng què, jīnxī shì hé nián?” I don’t know what year is in the heavenly palace? “ |
什么意思呢? Shénme yìsi ne? What does that mean? |
就是圆圆的月亮你什么时候才可以出来? Jiùshì yuányuánde yuèliang nǐ shénme shíhou cái kěyǐ chūlái? It means: the round moon, when can you come out? |
我手拿着酒问上天, Wǒ shǒu názhe jiǔ wèn shàngtiān, I toasted to the God and asked, |
现在月亮上的宫殿已经是什么时候了呢? xiànzài yuèliang shàng de gōngdiàn yǐjīng shì shénme shíhou le ne? When is it in the Moon palace now? |
其实这首词最有名的是它的最后两句: Qíshí zhè shǒu cí zuì yǒumíng de shì tāde zuìhòu liǎng jù: The most famous sentences are the last two in this poetry: |
“但愿人长久,千里共婵娟” “Dàn yuàn rén chángjiǔ, qiānlǐ gòng chánjuān” ” wish we can live a long life, and we can share wonderful things even apart” |
著名歌手王菲 Zhùmíng gēshǒu Wángfēi The famous singer Faye Wong |
也把这首诗唱成了一首非常好听的歌。 yě bǎ zhè shǒu shī chàngchéng le yì shǒu fēicháng hǎotīng de gē. Also sang this poem into a very nice song. |
那我把这首歌的链接放在描述的部分, Nà wǒ bǎ zhè shǒu gē de liànjiē fàng zài miáoshù de bùfèn, I put the link of this song in the description section, |
有兴趣的话呢可以去听一下。 yǒu xìngqù dehuà ne kěyǐ qù tīng yíxià. you can listen to this song if you are interested in it. |
当然诗人常常也是孤独的。 Dāngrán shīrén chángcháng yěshì gūdú de. Of course poets are often lonely. |
比如说唐朝诗人李白, Bǐrú shuō tángcháo shīrén Lǐbái, For example, the poet Li Bai in the Tang Dynasty, |
他有一首诗叫《月下独酌》。 tā yǒu yì shǒu shī jiào “yuè xià dúzhuó”. He has a poem called “Drinking Alone under the Moon.” |
在这首诗里他写道: Zài zhè shǒu shī lǐ tā xiě dào: In this poem he wrote: |
“举杯邀明月,对影成三人。” “Jǔ bēi yāo míngyuè, duì yǐng chéng sān rén.” “I toast and invite the bright moon for a drink, together with my shadow, we’re three people.” |
什么意思呢? Shénme yìsi ne? What does that mean? |
就是我拿着酒,邀请月亮和我一起喝。 Jiùshì wǒ názhe jiǔ, yāoqǐng yuèliang hé wǒ yīqǐ hē. I was holding the wine and invited the moon to drink with me. |
月亮和我,再加上我的影子, yuèliang hé wǒ, zài jiā shàng wǒ de yǐngzi, The moon, me, and my shadow, |
一起也有三个人了。你看, yīqǐ yěyǒu sān ge rén le. Nǐ kàn, There are three people. Now you see, |
所以他就是用月亮和自己的影子一起 Suǒyǐ tā jiùshì yòng yuèliang hé zìjǐ de yǐngzi yīqǐ with the contrast of the moon and his shadow, |
来衬托现在我是一个人,我很孤独。 lái chèntuō xiànzài wǒ shì yí ge rén, wǒ hěn gūdú. he show up that he is alone. |
中国的诗人对月亮真的是非常的偏爱。 Zhōngguó de shīrén duì yuèliang zhēn de shì fēicháng de piān’ài. Chinese poets really have a preference for the moon. |
好,以上就是我为大家分享的 Hǎo, yǐshàng jiùshì wǒ wèi dàjiā fēnxiǎng de Okay, the above is what I would like to share, |
月亮对中国文化的四种影响。 yuèliang duì Zhōngguó wénhuà de sì zhǒng yǐngxiǎng. The four influences of the moon on Chinese culture. |
那今天的课就到这, Nà jīntiān de kè jiù dào zhè, That’s all for today’s lesson, |
欢迎你在视频的下方留言, huānyíng nǐ zài shìpín de xiàfāng liúyán, You are welcome to comment below this video, |
告诉我你知道的那些关于月亮的中文。 gàosù wǒ nǐ zhīdào de nàxiē guānyú yuèliang de zhōngwén. tell us the Chinese expressions that you know about the moon. |
但是不要走开哦, Dànshì búyào zǒu kāi o, But hold on, |
今天有彩蛋! jīntiān yǒu cǎidàn! Easter eggs! |
祝大家中秋快乐! Zhù dàjiā Zhōngqiū kuàilè! Happy Mid-Autumn Festival! |
我们下节课见! Wǒmen xià jié kè jiàn! See you in next lesson! |